Welcome

My name is Diana Bading and I am a certified translator for the German, English and Spanish languages. Your texts will be translated and proofread by me in a competent, reliable and efficient manner. I will, of course, treat the content of your texts with the utmost discretion and I take your requirements and wishes very seriously.

I specialise in translating technical and legal texts, with a particular emphasis on renewable energy as well as on translating official documents and certificates. My other specialist areas include sport, tourism and the environment. I completed my degree in translation at the Humboldt-Universität zu Berlin in Germany. English and Spanish were my primary subjects and Law my secondary subject.

As a sworn translator authorised by the Regional Court of Potsdam, I am entitled to certify translated documents. In addition, I am member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ).

Energy industry and energy generation


 
My particular area of expertise is renewable energy, whereby I translate and proofread technical documentation, catalogues and websites relating to photovoltaics, solar thermal energy and wind power.

Sport, tourism and the environment


 
International events require translation services. Therefore please feel free to contact me if you need your internet presence or other external communication translated, such as press releases and brochures.

Official documents, certificates and diplomas


 
In the legal field I provide translations and proofreading for contracts, official documents and certificates. I also have considerable experience in translating general terms and conditions, guarantees and directives.

My qualifications

After graduating as a translator at the Humboldt-Universität zu Berlin, I worked for several years as the head of department and project manager at a language service provider in Berlin. German, English and Spanish are my working languages. I specialise in technical translation, with a particular interest in renewable energy. I also have considerable experience in translating official documents, being a sworn translator authorised by the Regional Court of Potsdam.

As a qualified translator, I am member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). I have also gained additional qualifications in the translation and renewable energy fields as part of seminars run by the BDÜ and the German Association for Solar Energy (DGS). Photovoltaics and solar thermal energy were the themes of a language workshop I held at a BDÜ technology seminar in Munich. I have also authored a German-English biometrics glossary published by the Bundesdruckerei GmbH in Berlin.

Since 2010, I have been active as a freelance translator in Brandenburg an der Havel, Germany. I focus on translating and proofreading texts and, depending on the type of project, I also work together with other translators. I share my office with freivonform, a brand communication agency. Our different services complement each other perfectly, thus creating synergies and enhancing efficiency.

Das sagen meine Kunden über mich

  • Seit einigen Jahren arbeiten wir bereits mit Frau Bading zusammen und freuen uns besonders darüber, dass wir sie für eine Bürogemeinschaft gewinnen konnten. Mit Frau Bading konnten wir eine kompetente Übersetzerin für uns gewinnen, welche wir auch mit einem guten Gewissen an unsere Kunden weiterempfehlen.

    Die Zusammenarbeit ist stets unkompliziert, dabei aber immer absolut professionell. Vereinbarte Abgabetermine hält Frau Bading immer ein und die Qualität überzeugt einfach. Ihre Schwerpunkte aus Technik, Sport und Umwelt passen sehr gut zu unserem Kundestamm und so entstehen perfekte Synergie-Effekte für beide Seiten.

    Besonders gern bemühen wir Diana Bading für das Lektorat unserer Arbeiten, wie zum Beispiel mehrseitige Broschüren. So können wir uns immer sicher sein, dass unsere Arbeiten fehlerfrei den Kunden erreichen.

    freivonform . Agentur für Markenkommunikation
    www.freivonform.de

  • In seiner Arbeit mit den ausländischen Partnern konnten sich der Landesruderverband Brandenburg e. V. und das Bewerbungsteam um die Ruder-Weltmeisterschaften 2013 und 2015 stets auf die hervorragenden Übersetzungsarbeiten von Diana Bading verlassen.

    Zuverlässig, zeitnah und korrekt wurden die erbetenen Arbeiten erledigt und selbst unter erheblichem Zeitdruck, der vom Auftraggeber aufgrund der Anforderungen z. B. des Internationalen Ruderverbandes, entstand, war das Arbeiten, mit Freundlichkeit und Verständnis gepaart, stets eine Freude für die Mitarbeiter des LRV-Brandenburg und das Bewerbungs-Team mit Diana Bading zusammenarbeiten zu können.

    Für zukünftige Projekte möchten wir uns gern wieder ihrer Fachkompetenz versichern.

    Hartmut Duif – Präsident des LRV-Brandenburg e. V.
    http://www.lrvbrandenburg.de/

  • Frau Diplom-Übersetzerin Diana Bading hat in den letzten Jahren für das Landgericht Neuruppin als allgemein ermächtigte Übersetzerin mehrfach Übersetzungen von gerichtlichen Schriftstücken in die englische und spanische Sprache vorgenommen.

    Die Aufträge wurden durch Frau Bading stets termingerecht und zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Die Zusammenarbeit mit ihr gestaltete sich unkompliziert und war durch ein hohes Maß an Zuverlässigkeit gekennzeichnet.

    Landgericht Neuruppin

  •  

    (Deutsch) Karsten Henke van de Kamp – Vorstand einer Pensionskasse

  • Translation and Proofreading
  • Areas of expertise
  • Certification
  • Professional network
  •  

Translation

A competent, reliable and swift approach is my recipe for success in ensuring a satisfactory translation service. I translate your texts from English and Spanish into German, which is my native language. When translating in the reverse direction, I work together with highly regarded English and Spanish translators.

Proofreading

It is essential that texts aimed at a wide audience are written in an appropriate style and without spelling errors. Whether in German, English or Spanish, I will proofread your documents in accordance with the desired criteria..

Energy industry and energy generation

My particular area of expertise is renewable energy, whereby I translate and proofread technical documentation, catalogues and websites relating to photovoltaics, solar thermal energy and wind power.

Sport, tourism and the environment

International events require translation services. Therefore please feel free to contact me if you need your internet presence or other external communication translated, such as press releases and brochures.

Official documents, certificates and diplomas

In the legal field I provide translations and proofreading for contracts, official documents and certificates. I also have considerable experience in translating general terms and conditions, guarantees and directives.

Certification

Courts, notaries and other authorities normally require a certification clause under the translation, which specifically confirms that it is a true and complete translation. As a sworn translator authorised by the Regional Court of Potsdam, I provide certified translations including the stamp and signature.

Professional network

Depending on the type of project, I work together with a select group of fellow translators if the texts are too large to be translated by a single person or if they need to be translated into languages other than German.

Sharing the office with freivonform, a brand communication agency, enables me not only to closely engage with a creative team in one office but also to collaborate with them in many joint projects.

How to contact me

 

My office is located in Klosterstrasse 16 in the historical city centre of Brandenburg, Germany. Please feel free to contact me should you wish to arrange an appointment.

Company information

Diana Bading
Certified Translator

c/o freivonform
Klosterstraße 16
14770 Brandenburg an der Havel

Phone.: +49 (0)3381 89 08 49
Fax: +49 (0)3381 89 07 73
Mobile: +49 (0)172 100 68 36
Email: info@diana-bading.de

Your enquiries

Please provide the following information so that I can send you a precise quotation: the source and target languages, topic/special area, target audience, type of text (e.g. operating manual, contract, etc.), size of text (number of characters incl. spaces), file format, particular aspects that need to be taken into consideration, glossaries or style guides and the desired delivery date.

Treten Sie mit mir in Kontakt.


Company information

Diana Bading
Certified Translator
c/o freivonform
Klosterstraße 16
14770 Brandenburg an der Havel
Germany

Contact information

Phone: +49 (0)3381 89 08 49
Fax: +49 (0)3381 89 07 73
Mobile: +49 (0)172 100 68 36
Web: www.diana-bading.de
Email: info@diana-bading.de

Legal information

VAT ID No. in accordance with Article 27 a of the German Value Added Tax Act: DE241405132
Person responsible for content according to the German Broadcast Media Act (TMG)::
Diana Bading

Further information

Despite taking all due care in checking the content, I accept no liability for the content of external links. The operators of the linked websites are solely responsible for the content of the linked websites.

All names, terms, signs and images used here may be brand labels or trademarks in the possession of their legal owners. The holders of the brand labels and trademarks mentioned and used here have the exclusive right to use these brand labels and trademarks.