Bienvenidos

Me llamo Diana Bading y soy licenciada en Traducción para los idiomas alemán, inglés y español. Traduzco y reviso sus textos de forma rápida y competente y con toda fiabilidad. Por supuesto, trato todos los contenidos de forma absolutamente confidencial. Sus indicaciones y deseos son determinantes a la hora de definir mi forma de trabajar.
 
Mis áreas de especialidad son la traducción técnica y la traducción jurídica. Estoy especializada en el ámbito de las energías renovables, la tecnología ferroviaria, así como en la traducción de documentos oficiales y certificados. Adquirí mi cualificación como traductora cursando la licenciatura de Traducción en la Universidad Humboldt de Berlín.
 
Como traductora jurada nombrada por el Tribunal Regional (Landgericht) de Potsdam, estoy autorizada a jurar traducciones. Además, también soy miembro de la Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ).

Tecnología ferroviaria


Los vehículos ferroviarios son máquinas extremadamente complejas desde el punto de vista de la ingeniería, e igual de compleja es la comunicación multilingüe que se desarrolla alrededor suyo. Les ofrezco mis servicios de traducción, revisión y elaboración de glosarios terminológicos específicos para este ámbito.

Industria y generación de la energía


Mi ámbito de especialización son las energías renovables. Puedo encargarme de traducir y revisar sus documentaciones técnicas, catálogos y páginas web en el ámbito de la fotovoltaica, la térmica solar y la energía eólica.

Escrituras, certificados y diplomas


En el ámbito jurídico, ofrezco mis servicios de traducción y revisión de contratos, escrituras y diplomas. Entre los documentos que traduzco o reviso más habitualmente figuran desde condiciones generales de contratación hasta directrices, pasando por certificados de garantía.

Mis cualificaciones

Diana BadingTras finalizar la licenciatura de Traducción en la Universidad Humboldt de Berlín, trabajé durante varios años en una empresa de servicios lingüísticos de la misma ciudad, concretamente como directora de departamento y gestora de proyectos. El alemán, el inglés y el español son mis lenguas de trabajo. Estoy especializada en traducciones técnicas del ámbito de las energías renovables y, como traductora jurada nombrada por el Tribunal Regional de Potsdam, también cuento con una amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales. Por mi cualificación como traductora, soy miembro de la Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ).

Soy autora del glosario de biometría alemán-inglés publicado por la empresa Bundesdruckerei GmbH. Mi asistencia a seminarios organizados por la BDÜ o la Sociedad Alemana de Energía Solar (Deutsche Gesellschaft für Sonnenenergie, DGS) me ha permitido seguir formándome en los campos de la traducción y las energías renovables. Por encargo de la BDÜ, dirigí un taller lingüístico sobre fotovoltaica y térmica solar en el marco de un seminario sobre tecnología celebrado en Múnich. La tecnología ferroviaria es una de mis especialidades, y tengo amplia experiencia en la revisión de pliegos de requisitos y condiciones, sobre todo para sistemas de información a los pasajeros.

Trabajo por cuenta propia en la ciudad alemana de Brandeburgo an der Havel desde el año 2010, aunque también colaboro con otros traductores en aquellos proyectos que así lo requieran. Estoy especializada en la traducción, revisión y el aseguramiento de calidad de textos. El hecho de compartir oficina con la agencia de comunicación de marcas freivonform nos ha permitido complementar nuestros respectivos servicios y utilizar las sinergias existentes de forma muy efectiva.

Qué opinan mis clientes

  • Seit einigen Jahren arbeiten wir bereits mit Frau Bading zusammen und freuen uns besonders darüber, dass wir sie für eine Bürogemeinschaft gewinnen konnten. Mit Frau Bading konnten wir eine kompetente Übersetzerin für uns gewinnen, welche wir auch mit einem guten Gewissen an unsere Kunden weiterempfehlen.

    Die Zusammenarbeit ist stets unkompliziert, dabei aber immer absolut professionell. Vereinbarte Abgabetermine hält Frau Bading immer ein und die Qualität überzeugt einfach. Ihre Schwerpunkte aus Technik, Sport und Umwelt passen sehr gut zu unserem Kundestamm und so entstehen perfekte Synergie-Effekte für beide Seiten.

    Besonders gern bemühen wir Diana Bading für das Lektorat unserer Arbeiten, wie zum Beispiel mehrseitige Broschüren. So können wir uns immer sicher sein, dass unsere Arbeiten fehlerfrei den Kunden erreichen.

    freivonform . Agentur für Markenkommunikation
    http://www.freivonform.de

  • In seiner Arbeit mit den ausländischen Partnern konnten sich der Landesruderverband Brandenburg e. V. und das Bewerbungsteam um die Ruder-Weltmeisterschaften 2013 und 2015 stets auf die hervorragenden Übersetzungsarbeiten von Diana Bading verlassen.

    Zuverlässig, zeitnah und korrekt wurden die erbetenen Arbeiten erledigt und selbst unter erheblichem Zeitdruck, der vom Auftraggeber aufgrund der Anforderungen z. B. des Internationalen Ruderverbandes, entstand, war das Arbeiten, mit Freundlichkeit und Verständnis gepaart, stets eine Freude für die Mitarbeiter des LRV-Brandenburg und das Bewerbungs-Team mit Diana Bading zusammenarbeiten zu können.

    Für zukünftige Projekte möchten wir uns gern wieder ihrer Fachkompetenz versichern.

    Hartmut Duif – Präsident des LRV-Brandenburg e. V.
    http://www.lrvbrandenburg.de/

  • Frau Diplom-Übersetzerin Diana Bading hat in den letzten Jahren für das Landgericht Neuruppin als allgemein ermächtigte Übersetzerin mehrfach Übersetzungen von gerichtlichen Schriftstücken in die englische und spanische Sprache vorgenommen.

    Die Aufträge wurden durch Frau Bading stets termingerecht und zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Die Zusammenarbeit mit ihr gestaltete sich unkompliziert und war durch ein hohes Maß an Zuverlässigkeit gekennzeichnet.

    Landgericht Neuruppin

  • Frau Diplom-Übersetzerin Diana Bading hat mehrfach für mich Urkunden in die englische Sprache übersetzt. Dabei hat sie insbesondere nordamerikanische/kanadische Anforderungen mit hoher Professionalität erfüllt. Alle Aufträge hat Frau Bading stets zügig, zuverlässig und termingetreu erledigt.

    Karsten Henke van de Kamp – Vorstand einer Pensionskasse

  • As we needed to translate a great amount of technical articles for our client I contacted Diana. Her answer to my request dropped in my inbox very quickly. She did not only provide me with a list of very specific questions which helped us both speed up the process but also offered alternative solutions on how the translation request could be dealt with in the best, most satisfying way for my company and our client.

    Diana proved to be the best choice: the quality of her work was outstanding in terms of speed, as well as accuracy and reliability.

    Cristina Şoşa-Taylor, Training Manager, arvato direct services Potsdam GmbH

  •  

    Bombardier Transportation – Engineering
    http://de.bombardier.com

  • Traducción y revisión
  • Ámbitos de especialización
  • Traducciones juradas
  • Red de colaboradores
  •  

Traducción

La competencia, la fiabilidad y la rapidez son mi fórmula de éxito para garantizar un servicio de traducción óptimo. Traduzco sus textos del inglés y del español a mi lengua materna, el alemán.

En el caso de que necesiten una traducción inversa; es decir, al inglés o al español, cuento con una amplia red de colaboradores nativos con gran experiencia que podrán encargarse de ello.

Revisión

Especialmente los documentos destinados a un público amplio deben estar correctamente escritos y no pueden contener errores ortográficos ni gramaticales. Tanto si están escritos en alemán, en inglés como en español, puedo encargarme de revisar sus textos siguiendo los criterios establecidos.

Tecnología ferroviaria

Los vehículos ferroviarios son máquinas extremadamente complejas desde el punto de vista de la ingeniería, e igual de compleja es la comunicación multilingüe que se desarrolla alrededor suyo. Les ofrezco mis servicios de traducción, revisión y elaboración de glosarios terminológicos específicos para este ámbito.

Industria y generación de la energía

Mi ámbito de especialización son las energías renovables. Puedo encargarme de traducir y revisar sus documentaciones técnicas, catálogos y páginas web en el ámbito de la fotovoltaica, la térmica solar y la energía eólica.

Escrituras, certificados y diplomas

En el ámbito jurídico, ofrezco mis servicios de traducción y revisión de contratos, escrituras y diplomas. Entre los documentos que traduzco o reviso más habitualmente figuran desde condiciones generales de contratación hasta directrices, pasando por certificados de garantía.

Traducciones juradas

Los tribunales, notarios y demás instituciones generalmente solicitan que en las traducciones que les son presentadas figure un sello que certifique que se trata de una traducción fiel y completa del original. Puesto que cuento con el nombramiento como traductora jurada por el Tribunal Regional de Potsdam, estoy autorizada a traducir y jurar sus documentos dotándolos de mi sello y firma.

Red de colaboradores

Para un traductor autónomo puede resultar imposible traducir grandes volúmenes o realizar traducciones a idiomas extranjeros a título individual. Es por eso que trabajo con una serie de colaboradores especialmente seleccionados por mí en aquellos proyectos que así lo requieran.

Comparto oficina con la agencia para comunicación de marcas freivonform, con cuyo equipo no solo me une una proximidad física, sino también muchos proyectos en común.

Pueden ponerse en contacto conmigo a través de cualquiera de las siguientes vías

 

Mi oficina está situada en pleno casco antiguo de Brandeburgo. No duden en ponerse en contacto conmigo si desean concertar una reunión personal.

Información empresarial

Diana Bading, Traductora licenciada
c/o freivonform
Nicolaiplatz 12
14770 Brandenburg an der Havel

 

Tel.: +49 (0)3381 89 08 49
Fax: +49 (0)3381 89 07 73
Móvil: +49 (0)172 100 68 36
Correo electrónico: info@diana-bading.de

 

Solicitud de presupuesto

Para poder realizar un presupuesto lo más ajustado posible, necesito conocer los siguientes datos: idioma de salida y de llegada, tema/especialidad, grupo de destino, tipo de texto (p. ej. manual, contrato, etc.), volumen (caracteres con espacios incluidos), formato del archivo, indicaciones a tener en cuenta, glosarios o guías de estilo existentes y fecha de entrega deseada.

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English y Deutsch.

Información empresarial

Diana Bading
Traductora licenciada
c/o freivonform
Nicolaiplatz 12
14770 Brandenburg an der Havel

Información de contacto

Tel.: +49 (0)3381 89 08 49
Fax: +49 (0)3381 89 07 73
Móvil: +49 (0)172 100 68 36
Web: www.diana-bading.de
Correo electrónico: info@diana-bading.de

Aviso legal

Número de IVA según el art. 27 a de la Ley alemana relativa al impuesto sobre el volumen de ventas: DE241405132
Responsable del contenido según la Ley alemana de medios de telecomunicación:
Diana Bading

Más información

A pesar del control exhaustivo aplicado, no asumo ninguna responsabilidad por el contenido de los enlaces externos. Los responsables del contenido de las páginas enlazadas son sus operadores.

Todos los nombres, conceptos, símbolos y gráficos utilizados en estas páginas pueden ser marcas o símbolos comerciales registrados por sus correspondientes titulares legales. Los derechos de todos los símbolos y marcas comerciales que figuran en estas páginas pertenecen exclusivamente a sus titulares.